جهان شبنمی
ترجمه از: STRAY
白露やいさくさなしに丸く成る
shira tsuyu ya isakusa nashi ni maruku naru
silver dewdrops--
without fussing
become round
Issa
گرد می شوند
قطره های شبنم سپید
بی هیاهو
葉から葉に転びうつるや秋の露
ha kara ha ni koro[bi] utsuru ya aki no tsuyu
from leaf to leaf
tumbling down...
autumn dew
Issa
می رقصد
از برگی به برگی
شبنم پاییزی
涼しさは露の大玉小玉哉
suzushisa wa tsuyu no ôtama ko-dama kana
such coolness--
big pearls, little pearls
of dew
Issa
چنان خنک
مرواریدهای درشت وکوچک
شبنم
涼しさに忝さの夜露哉
suzushisa ni katajikenasa no yo tsuyu kana
grateful
for the cool, cool air...
evening dew
Issa
سپاسگزار
هوای خنک ِ خنک
شبنم شامگاه
大名の笠にもかかる夜露哉
daimyô no kasa ni mo kakaru yo tsuyu kana
clinging to the lord's
hat too...
evening dew
Issa
می چسبد
به کلاه ارباب هم
شبنم شامگاه
杭の鷺いかにも露を見るやうに
kui no sagi ika ni mo tsuyu wo miru yô ni
heron on a post
as if looking at
the dewdrops
Issa
می نگرد
انگار به قطره های شبنم
حواصیل بر تیرک
露置てうれしく見ゆる蛙哉
tsuyu oite ureshiku miyuru kawazu kana
happily watching
the dewdrops forming...
a frog
Issa
شادمانه تماشامیکند
شکل گیری قطره های شبنم را
قورباغه ای
老蛙それそれ露がころげるぞ
oi kawazu sore-sore tsuyu ga korogeru zo
old frog
dewdrops are tumbling
look! there!
Issa
قورباغه پیر
می لغزند قطره های شبنم
آنجا را ببین!
露ちるや若竹お子のぞくぞくと
tsuyu chiru ya waka takenoko no zoku-zoku to
a dewdrop spills--
the bamboo shoot
shivers
Issa
می لرزد
با چکبدن قطره شبنمی
شاخه بامبو
なでしこや一ッ咲ては露のため
nadeshiko ya hitotsu saite wa tsuyu no tame
pinks--
one is blooming
thanks to the dew
Issa
می شکفد
یک گل میخک
شبنم سپاس
朝露に食傷したう蜻蛉哉
asa tsuyu ni shokushô shitaru tonbo kana
stuffing himself
on the morning dew
dragonfly
Issa
بر شبنم صبح
پر خوری میکند
سنجاقک
露三粒上野の蝉の鳴出しぬ
tsuyu mi tsubu ueno no semi no nakidashinu
three dewdrops--
Ueno's cicadas
break out into song
Issa
سه قطره شبنم-
زنجره های اونو
آوازمیخوانند
置露に蝶のきげんの直りけり
oku tsuyu ni chô no kigen no naori keri
among the dewdrops
the butterfly's mood
improves
Issa
بهترمیشود
میان قطره های شبنم
حال پروانه
花売の花におくや露の玉
hanauri [no] hana ni oku ya tsuyu no tama
on the flower vendor's
flowers...
pearls of dew
Issa
بر گلهای گلفروش
مروارید های شبنم
............
朝顔の花に何盃けさの露
asagao no hana ni nanbai kesa no tsuyu
in the morning glories
how many cups?
morning dew
Issa
چند فنجان
در نیلوفرپیچ ها؟
شبنم صبحگاه
露の玉袖の上にも転りけり
tsuyu no tama sode no ue ni mo korori keri
pearls of dew--
even on my sleeves
rolling down
Issa
مرواریدهای شبنم
حتی برآستینهایم
غلتان
朝やけに染るでもなし露の玉
asayake ni someru demo nashi tsuyu no tama
dawn's glow
hasn't quite yet dyed
the dewdrops
Issa
نور سپیده دم
هنوزرنگ نزده ست
قطره های شبنم
露の野にかた袖寒き朝日哉
tsuyu no no ni kata sode samuki asahi kana
in the dewy field
one sleeve cold...
morning sun
Issa
آفتاب بامدادی
در دشت پراز شبنم
آستینی خنک...
置露や我は草木にいつならん
oku tsuyu ya ware wa kusaki ni itsu naran
dewdrops forming--
when might I become
grass...or a tree?
Issa
شکل گیری شبنم
کی می شود من علف
...یا درختی شوم ؟
笠の露眠むらんとすれば犬の声
kasa no tsuyu nemuran to sureba inu no koe
under dewy umbrella-hat
nodding off...
the dog barks!
Issa
چرت زنان
زیر چترخیس شبنم
سگ پارس میکند
夕露やいつもの所に灯の見ゆる
yûtsuyu ya itsumo no toko ni hi no miyuru
night dew--
the lamp is lit
in its usual place
Issa
شبنم شامگاه
روشن میشودچراغ
درجای همیشگی
けさ程は草家も露の化粧哉
kesa hodo wa kusaya mo tsuyu no keshô kana
this morning
even my humble hut
glitters with dew
Issa
امروزصبح
حتی کلبه محقرم
میدرخشدازشبنم
柴の戸や手足洗ふも草の露
shiba no to [ya] teashi arau mo kusa no tsuyu
my humble hut--
washing arms and legs
in dewy grass
Issa
کلبه محقرم-
می شویم دست وپاهارا
در علف پرازشبنم
梁上の君子も見やれ草の露
ryôjô no kunshi mo mi yare kusa no tsuyu
you look too
robber! dewdrops
in the grass
Issa
انگار سارقید!
قطره های شبنم
درعلف!
草の葉や雨にまぎれぬ秋の露
kusa no ha [ya] ame ni magirenu aki no tsuyu
blades of grass--
lost among the raindrops
autumn dew
Issa
تیغه های علف-
گمشده درمیان قطره های باران
شبنم پاییزی
蓮の露一つもあまる朝茶哉
hasu no tsuyu hitotsu mo amaru asa cha kana
dew from a lotus leaf
plenty
for morning tea
Issa
شبنم برگ سدر
برای چای صبح
کافیست
うら窓に露の玉ちるひびき哉
ura mado ni tsuyu no tama chiru hibiki kana
on the back window
dewdrops scatter
loudly
Issa
بر پنجره پشتی
قطره های شبنم می غلتند
با صدای بلند
客人の草履におくや門の露
maraudo no zôri ni oku ya kado no tsuyu
on the straw sandals
of a visitor...
the gate's dewdrops
Issa
قطره های شبنم دروازه
بر صندلهای حصیری مهمان
.....
我門の宝もの也露の玉
waga kado no takara mono nari tsuyu no tama
a treasure at my gate
pearls
of dew
Issa
بر دروازه ام
مرواریدهای شنبم
گنجینه ای
白露にまぎれ込だる我家哉
shira tsuyu ni magire kondaru waga ya kana
in the silver dewdrops
vanishing...
my house
Issa
محو میشود
درقطره های شبنم سپید
خانه ام
露を吸ふたぐひ也けり草の庵
tsuyu wo suu tagui nari keri kusa no io
sucking up
all the dewdrops...
my thatched hut
Issa
می مکد
همه قطره های شبنم را
کلبه کاه گلی ام!
おく露は馬の涙か稲の花
oku tsuyu wa uma no namida ka ine no hana
is that dew
the horse's tears?
rice blossoms
Issa
آن شبنم
اشکهای اسب ست ؟
شالی های برنج
半分は汗の玉かよ稲の露
hambun wa ase no tama ka yo ine no tsuyu
is half of it
human sweat?
rice field dew
Issa
نیمی ازآن
عرق آدمی ست؟
شبنم شالیزار
有明や露にまぶれしちくま川
ariake ya tsuyu ni mabureshi chikuma-gawa
at dawn
slick with dew...
Chikuma River
Issa
در سپیده دم
برق میزند از شبنم
رودخانه چیکوما
野仏に線香けぶるやけさの露
no-botoke ni senkô keburu ya kesa no tsuyu
incense smoke
on the Buddha in the field...
morning dew
Issa
دود عود
در دشت بر بودا...
شبنم صبح
しら露としらぬ子どもが仏かな
shira tsuyu to shiranu kodomo ga hotoke kana
the child unaware
of the white dewdrops
a Buddha
Issa
کودک
بی خبر از قطره های شبنم سپید
بودایی
甘からばさぞおれが露人の露
amakaraba sazo oraga tsuyu hito no tsuyu
if they were sweet
dewdrops, no doubt, would be
"mine" and "thine"
Issa
آن قطره های شبنم
بی شک از آن من وتو بود
اگرشیرین بود
露の世は得心ながらさりながら
tsuyu no yo wa tokushin nagara sari nagara
it's a dewdrop world
surely is a dewdrop
and yet…
این جهانِ ِ شبنمی
بی شک شبنمی ست
وهنوز...
اینها را از مجله ۷سنگ برداشته ام .آدرسش هم اینجا هست:http://www.7sang.com/mag/2006/06/30/literarytranslation-haiko_shabnam.php


